Loading…

丁道爾舊約聖經註釋--詩篇 (卷上/下) is unavailable, but you can change that!

丁道爾聖經註釋是合乎時代的解經叢書,旨在幫助讀者確實了解聖經的真理,靈活應用聖經的原則。整體架構著力於堅實的神學學術根基上,內容主要分成兩大部分: 1.導論:簡潔、詳盡地介紹作者、寫作日期及時代背景,不但能幫助讀者一窺該卷書的主旨及全貌,也能提供有心鑽研的學者寶貴的資料。 2.註釋:按主題分段,逐節詳解;較難懂的經節也會特別加註說明,讓聖經的信息淺白易懂。 丁道爾註釋系列自出版以來,深獲好評,被喻為「無價之寶」,值得華人教會在聖經導讀上推廣使用,建立良好的讀經習慣。

一詞,而逕稱兩行句就可以了。許多這種句子,到了第二行時,思想和字彙都向前發展,並不回顧第一行。 最後還要强調的一點,也是婁斯所觀察到的。這種詩歌的形態,在翻譯過程中,比起任何其他詩體損失都少,這點叫人驚異。因爲許多文學,其詩歌之所以爲詩歌,主要繫於用詞的巧妙與關聯,或在於特殊的韻律,這些特徵即使在譯爲相近語文時,也會大爲失色。任何一份德文歌謠演唱會節目單上的註解,都可以證明這點!可是詩篇的韻律和意象,卻更爲寬廣、簡樸,幾乎移植到任何一種土壤裏,都能生存下去。最重要的事實是,對句法重在意義而不重在聲律,它可以在另一種語言中重現原有的主要功能,而其力勁與美感幾乎毫不受損。這實在是神的安排,要叫「全地的人」,都來「歌唱祂名的榮耀」。 大多數現代聖經譯本都將詩篇分成五「卷」,各卷分別起自詩篇一篇、四十二篇、七十二篇、九十篇及一百零七篇。這種分法源自詩篇本身,它在各卷的結尾都冠以頌詞。七十士譯本(簡寫作LXX)爲主前第三或第二世紀翻譯成的希臘文舊約聖經,也見證了這種分法古已有之;再向前推,歷代志的作者亦引用過第四卷卷末的話(代上十六35、36;及詩一〇六47、48)5。 除此之
Page 10